Learn English Proverbs – मुहावरे और कहावते

In this daily English speaking practice lesson for beginners, explained in Hindi by Kabir,you will learn English proverbs, proverbs are sayings and have hidden message. Proverbs are often by native English speakers in their daily spoken English conversation. Proverbs add more style to your English communication, so why not learn some proverbs and speak fluent English confidently.

दोस्तों आप सबका स्वागत है  Learnex के इस नये अध्याय मे, मै हूँ कबीर, दोस्तों हर भाषा मे सूझ-बूझ से भरी समझदार कहावतें होती हैं जो हमें जीने का तरीक़ा सिखाती है और उस समाज के विचारों, नियमों और मान्यताओं से अवगत कराती हैं। इन्हें मुहावरे कहा जाता है, English मे यही मुहावरे Proverbs कहलाते हैं। आज हम सीखेंगे के hindi के कुछ जाने माने मुहावरों का English मे क्या मतलब होता है और हम इनका किन पिरस्तिथियों मे प्रयोग कर सकते हैं। पहले मे मुहावरों का हिंदी मतलब समझा कर उन्हें English मे कैसे कहेंगे ये बताउंगा फिर उस मुहावरे का कैसे किसी sentence मे प्रयोग करेंगे ये बताउंगा, पहले मै हिंदी ने वाक्य बनाउंगा फिर अंग्रेज़ी में। ध्यान से दोनो वाक्य सुनियेगा, अगर समझ मे न आये तो वीडियो रोक कर पीछे जाकर फिर से सुनियेगा।

सौ-सौ चूहे खाकर बिल्ली हज को चली, मतलब कि बहुत से पाप, बुरा काम करने के बाद अगर कोई कोई भगवान की बात करे, या दुनिया को दिखाने के ख़ुद को बदले हम इसका प्रयोग वहाँ कर सकते है जहाँ कि कोई किसी की आँखों मे धूल झोंकने की कोशिश कर रहा हो, देखिये ये कहावतें इतनी मशहूर हैं कि, चाहते न चाहते आप के मुँह से निकल ही जाती है, जैसे मैंने अभी कहा आँखों मे धूल झोंकना मतलब धोखा देना।

हाँ तो अपने मुहावरे पर वापिस आते हैं।

इंग्लिश मे इसका मतलब होता है He can never be God’s martyr that is devil’s martyr, मतलब बुराई का दोस्त अच्छाई का सच्चा दोस्त नही बन सकता। वैसे martyr का मतलब होता है शहीद, ये भी कह सकते है कि शैतान पर शहीद होने वाले कभी भग्वान पर शहीद नही होंगे।

वाक्य बनाते है,

अगर कोई पाजी, मतलब जिसके बारे मे हम जानते है कि ये झूठा है मक्कार है, ग़लत काम करता है, अचानक आपको किसी मंदिर मे दिख जाये

देखो कैसे ढोंग कर रहा है, लगता है भगवान को भी लूटने आया होगा, सौ सौ चूहे खाकर बिल्ली हज को चली।

What a liar, he must’ve come to rob the temple, as Devil’s martyr can never be God’s martyr. Liar मतलब झूठा।

 

दिन मे तीनों वक़्त नान वेज खाती है, एक मच्छर के मरने पर इतना पछतावा, सौ सौ चूहे खाकर बिल्ली हज को चली।

One who is repenting so much on killing a mosquito, herself cannot survive without non veg food, it’s true a devils martyr can never be a gods martyr.

अंगूर खट्टे हैं- Grapes are sour,

बहुत कोशिशों के बाद भी कुछ ना मिल पाने पर उस की बुराई करना, भले ही दिल को दीलासा देने के लिये क्यों न हो।

रामू, जो सीमा के प्यार मे पागल था आज उसी मे नुक़्स निकालता फिरता है, लगता है अंगूर खट्टे थे।

Ramu who was madly in love with Sima, now roams about badmouthing her, it seems that the grapes were sour.

Badmouthing मतलब बुराई करना

बल्लेबाज़ से जब गेंदों नही खेलीं गईं तो उसने कहा गेंदबाज़ का तरीक़ा अवैध है, नुझे तो लगता है सब ठीक है बस अंगूर  ही खट्टे हैं।

Unable to face the attack, the batsman began faultfinding with the baller’s form, there’s nothing wrong with the form, just the grapes are sour. Faultfinding मतलब नुक़्स निकालना

न नौ मन तेल होगा न राधा नाचेगी- If the sky falls, we shall catch larks

किसी एैसी चीज़ पर आस लगा कर बैठना जिसका होना लगभग असम्भव हो।

ना नौ मन तेल होगा न राधा नाचेगी, क्योंकि जितने तुम कह रहे हो उतना मै नही दे पाउँगा और ये घर कभी बनेगा ही नही।

So what you’r saying is If the sky falls we will catch the lark, thus this house can never be made.

आगे कुँआ पीछे खाई – Between the devil and the deep sea

बुरी तरह से फँस जाना,

आजकल तो उसके आगे कुआं और पीछे खाई है, घर पर सास आई हुई है और आफिस मे आडिटर

आडिटर मतलब एक अफ़सर जो आपके बही खाते जाँचने आता है।

He is between the devil and the sea, at home it’s mother in law and at office, the auditor.

तुम्हारे कौनसा आगे कुआँ पीछे खाई है जो कुछ वक़्त दोस्तों के लिये वही निकाल सकते

You aren’t stuck between the devil and the deep sea, that you can’t take out time for friends.

बगल में छोरा, शहर में‌ ढ़िंढ़ोरा- Looking for a thing when it is in the mouth,

सब जगह ढूँढते फिरना जब कि चीज़ आपके पास हो।

देखो नाक पर हाथ लगा कर, चशमेबद्दूर, बग़ल मे छोरा शहर मे ढिंढोरा।

चशमेबद्दूर मतलब नज़र न लगे।

अक्सर नज़र का चश्मा पहनने वाले नाक पर चश्मा चढ़ाकर भूल जाते है, ये उनके लिये है।

Touch your nose, god bless, you are always looking for a thing when it is in the mouth.

बग़ल मे छोरा शहर मे ढिंढोरा वाला काम मत कीजिये, राजू भी तो गाड़ी चलाता है।

You are looking for a thing when it is in your mouth, Raju is a driver too.

चोर चोरी से जाए, हेरा फेरी से न जाए- Old habits die hard

पुरानी आदतें जल्दी नहीं छूटतीं।

श्याम पर नज़र रखना चोर चोरी से जाय, हेरा फेरी से न जाये।

Keep an eye on Shyam, old habits die hard.

हालाँकि वो आजकल नही पी रहा, फिर भी कृपा कर के उसके सामने धुम्रपॉन मत कीजियेगा, क्यूँकि चोर चोरी से जाय, हेरा फेरी से नही।

Although he off it still I request you not to smoke in front of him, as old habits die hard.

अपने मुंह मियां मिट्ठू बनना- blowing one’s own trumpet

अपने बड़ाई ख़ुद करना

अगर तुमने सच मे कुछ किया होता न इनके लिये, तो तुम्हें अपने मुँह मियाँ मिट्ठू न बनना पड़ता आज।

If you would’ve really done something for them, then you wouldn’t have had to blow your own trumpet today.

इस नाशुक्री नौकरी मे अपने मुँह मियाँ मिट्ठू बनना ही पड़ता है।

In this thankless job, one has to blow his own trumpet.

अब पछताए होत क्या जब चिड़िया चुग गईं खेत- no use crying over spilt milk

सब हो जॉने के बाद सोच विचार करने से पछतावा करने से कोई फ़ायदा नही।

पहले ही कहता था कि सुबह उठो पढ़ लो, अब पछताए क्या होत जब चिड़िया चुग गई खेत।

I had been telling you from the start to get up early in the morning and study, now no use crying over spilt milk.

बस, हो गया न पैंचर, कहा था हवा चैक करवा लो, अब पछताये क्या होत जब चिड़ीया चुग गई खेत।

Yep, it’s a puncture, told you to get the air pressure checked, now no use crying over spilt milk.

बंदर क्या जाने अदरक का स्वाद-A blind man is no judge of colors

अज्ञानी को क्या समझ। जिसने कभी वो चीज़ देखी परखी नही उसे उसका ज्ञान भी नही। ज़्यादातर किसी का मज़ाक़ उड़ाने, किसी को नीचा दिखाने मे प्रयुक्त होता है।

जब तुमने कभी सिगरेट पिया ही नही तो बुराई कैसे कर सकते हो, बंदर क्या जाने अदरक का स्वाद।

You can’t bad mouth smoking having never smoked yourself, a blind man is no judge of colors.

तो हमने आज हिंदी के कुछ मुहावरे को English मे कैसे इस्तेमाल कर सकते है ये देखा। अगर आपके पास भी एैसा कोई हिंदी का मुहावरा है, जिसको आप English मे use करना चाहते है, तो नीचे comments मे लिख दीजिये, मै उत्तर देने की पूरी पूरी कोशिश करूंगा।

और आपको ये lesson कैसा लगा, कृपा comments मे ज़रूर लिखियेगा। तो जल्द मिलते है फिर एक नये विषय के साथ, तब तक के लिये आप सब ख़ुश रहिये, no tensions no worries, और keep talking English keep practicing.

मेरे साथ बने रहने के लिये शुक्रिया। फिर मिलेंगे अगली बार एक नये विषय को साथ। तब तक के लिये keep talking in English, keep practising and dont worry just be happy 🙂

lesson पसंद आया हो तो, प्लीज़ don’t forget to like and subscribe, like और सबस्क्राइब करना मत भूलियेगा।

 

Share with your friends!

PinIt